Services
PROFESSIONAL HUNGARIAN TRANSLATION AND LOCALIZATION SERVICES
Szvoboda Translations Inc. offers three tiers of translation services as well as our localization and standalone linguistic services:
STANDARD TRANSLATION PACKAGE
What is in the Standard Translation Package?
The Standard Translation Package involves two steps: translation+editing.
When should you choose the Standard Translation Package?
Choose the Standard Translation Package if you are not restricted by deadlines, your document does not require heavy or extensive formatting (such as a Word file or an Excel spreadsheet), and, the subject matter is not too complex, i.e., general correspondence, forms, letters, descriptions, instructions, etc.
What you can expect when purchasing the Standard Translation Package?
Flexible turnaround time
A final product that goes through two stages: translation+editing
Definition of translation:
Set of processes to render source language content into target content in written form. ISO171000:2015 2.1.2
Definition of editing:
Bilingual examination of target language content against source language content for its suitability for the agreed purpose.
ISO171000:2015 2.1.6
TECHNICAL TRANSLATION PACKAGE
What is the Technical Translation Package?
The Technical Translation Package involves three steps: translation + editing/formatting + proofreading. It is designed for documents that require the work of a subject matter expert.
When should you choose the Technical Translation Package?
Choose the Technical Translation Package when you have a document that requires the involvement of a subject matter expert in the translation process, such as a medical, legal, or technical translator. We will match your needs to the right expert.
Or chose the Technical Translation Package when you have a document that requires extra formatting, such as a PDF file or a scanned photograph, that has an unusual file extension, or has handwritten text that needs to be reproduced to look like the original.
What can you expect when purchasing the Technical Package?
Standard turnaround time
A final translation that goes through three stages: translation by a subject matter expert + editing/formatting + proofreading
Definition of translation:
A set of processes to render source language content into target language content in written form. ISO171000:2015 2.1.2
Definition of editing:
Bilingual examination of target language content against source language content for its suitability for the agreed purpose.
ISO171000:2015 2.1.6
Definition of proofreading:
Monolingual linguistic examination of the target language, without comparison to the source text.
PREMIUM TRANSLATION PACKAGE
What is the Premium Translation Package?
The Premium Translation Package involves three steps: translation + editing/formatting + proofreading. It is designed for documents that require expedited turnaround time, weekend hours, and/or the work of a subject matter expert. Everything included in our Standard and Technical Packages is included in the Premium Package.
When should you choose the Premium Translation Package?
Choose the Premium Translation Package if you need extra fast delivery, or your documents have challenging or more complex content that requires the work of a specialized person, or your documents are in an unusual file format that requires extra formatting or DTP work.
What can you expect when purchasing a Premium Translation Package?
Extra fast turnaround time
A final translation that goes through three stages by subject matter experts: translation + editing(formatting) + proofreading
Definition of translation:
Set of processes to render source language content into target content in written form. ISO171000:2015 2.1.2
Definition of editing:
Bilingual examination of target language content against source language content for its suitability for the agreed purpose.
ISO171000:2015 2.1.6
Definition of proofreading:
Monolingual linguistic examination of the target language, without comparison to the source text.
AUDIOVISUAL TRANSLATION
LOCALIZATION & QC
DTP - DESKTOP PUBLISHING
Subtitling
Subtitles are the captions displayed at the bottom of the screen, translated into a target language. They appear and vanish on the screen as the dialogue does.
A Subtitler is a linguistic specialist, who translates dialogue into a target language while keeping the meaning and context intact.
Closed captions (CC) and SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of hearing) are vital for people who are deaf and struggle with hearing. Subtitles provide them with access to important information as well as means of entertainment.
DTP: Desktop Publishing
Desktop publishing, the use of a personal computer to perform publishing tasks that would otherwise require much more complicated equipment and human effort. Desktop publishing allows an individual to combine text, numerical data, photographs, charts, and other visual elements in a document that can be printed on a laser printer or a more advanced typesetting machine.
STANDALONE LANGUAGE SERVICES
Printing Proof
Examination of a document in its final version before publication (ready-for-print) – Hungarian.
Linguistic Review
Professional review of a translated document that involves feedback and/or necessary corrections from a linguist.
Linguistic Editing
Linguistic review, in the source or target language – Hungarian and English.
Proofreading
Proofreading of a monolingual (Hungarian) text that is not related to the translation.
Copywriting
Creation of texts from scratch according to a briefing by the customer – Hungarian and English.
Transcribing
When someone takes an audio or video recording of a conversation or speech and converts it into usable text, that's transcription. A transcript is word-for-word, written documentation of a recording. Transcribing is the process of creating a transcript.
Over the phone or online interpretation
Interpretation handles languages in real-time and consists of relaying information between languages verbally.
Various
Such as terminology work, transcription, voice-over, research, etc.
Please contact us for pricing and more details at info@szvobodatrans.com or annamaria@qualityhungariantranslation.com
We will be happy to guide you through the initial steps and create a free written estimate for you.
The rest is on us. No surprises, no hidden or unexpected fees and charges. You pay what we agreed on in the estimate. You can relax and sit back knowing that your Hungarian translation projects are in the best hands.
We hope you found what you were looking for. Even if you are uncertain whether we offer the linguistic services you need, please do not hesitate to contact us. We will answer your inquiry immediately and guide you through all the steps necessary to complete your Hungarian project.
We look forward to working with you!